![]() |
![]() |
| 散開星団M35とNGC 2158 |
| Credit & Copyright: Canada-France-Hawaii Telescope, J.-C. Cuillandre (CFHT), Coelum |
| 写真の説明 |
| 星の散開星団は、近かったり遠かったり、若かったり古かったり、拡散していたり密集していたりしていることがあります。 散開星団は、100から10,000までの星を含むかもしれません。そして、その全ては、ほとんど同じ時代にできました。 明るい青い星は、しばしば若い散開星団を特徴づけます。 左上に見えるM35は、比較的近くて2800光年遠くにあります。また、1億5000万年と比較的若く広がっていて、およそ2500の星が、総計30光年以上の範囲に広がりました。 それよりも古くて小型の散開星団(NGC 2158)は、右下に見えています。 NGC 2158は、M35よりも4倍遠くて、10倍以上古く、その他にたくさんの小型の同じ量より多くの星をほぼ同じ空間に含んでいます。 NGC 2158の明るい青い星は、自爆して古くより黄色の星によって支配される集団の光を残しました。 両方の星団は、星座双子座の方に双眼鏡でM35が、小さい望遠鏡でNGC 2158を見ることができます。 |
| 今日の宇宙画像は、見た目がそれほど興味を引かないかもしれない星団です。 距離的にも割合に近い星団で、小さな望遠鏡でも見えるようです。 2つの星団は、誕生してからの年数で非常に対照的でもあるようで、若い青い星の星団と古い黄色の星が占めている星団の研究にもなっているようです。 関連画像も似たような構図になっています。 2枚目の画像では、3つの散開星団が同時に写っていますが、球状星団のような外見を見せる遠くの散開星団NGC 2158を見つけられる程度かもしれません。 星雲よりも星団の区別が難しいのかもしれませんね。 2003-12-24 t.sasaki |
| Open Star Clusters M35 and NGC 2158 |
| Credit & Copyright: Canada-France-Hawaii Telescope, J.-C. Cuillandre (CFHT), Coelum |
| Explanation |
| Open clusters of stars can be near or far, young or old, and diffuse or compact. Open clusters may contain from 100 to 10,000 stars, all of which formed at nearly the same time. Bright blue stars frequently distinguish younger open clusters. M35, pictured above on the upper left, is relatively nearby at 2800 light years distant, relatively young at 150 million years old, and relatively diffuse, with about 2500 stars spread out over a volume 30 light years across. An older and more compact open cluster, NGC 2158, is visible above on the lower right. NGC 2158 is four times more distant that M35, over 10 times older, and much more compact as it contains many more stars in roughly the same volume of space. NGC 2158's bright blue stars have self-destructed, leaving cluster light to be dominated by older and yellower stars. Both clusters are visible toward the constellation of Gemini -- M35 with binoculars and NGC 2158 with a small telescope. |
| 項目 | 星団 |
| 主題 | 散開星団 |

| 画面のレイアウトは、1024×768を基準にしています。文字の重なり・ずれ等が上記以下のサイズおよびインターネット・エクスプローラ以外のブラウザで発生している模様です。 日本語変換で一般的にカタカナにならない語彙は、原語で表記しています。 このサイトの翻訳文は、原文を正確に訳したものではありません。 ページ作者の解釈による意訳ですから正確を期す方は、原文を参照して下さい。 t.sasaki |